jueves, 9 de marzo de 2017

Modismos ingleses

Modismos en inglés
«It’s water under the bridge». Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. Se traduciría como «es agua pasada».

«To have a finger in every pie». Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia a una persona que siempre está en todas partes. El equivalente en español a «estar metido en todos los fregados».

«It gives me the goosebumps». La palabra «goose» significa literalmente ganso, pero «goosebumps» equivale a nuestra piel de gallina. En español esta expresión sería «me pone la piel de gallina», pero siempre con una connotación positiva. Por ejemplo, cuando escuchas una canción que te emociona en sentido positivo o cuando te atrae una persona.

«Have it in for someone». Esta expresión es muy común entre los más jóvenes. En los colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a los profesores que «nos tienen manía».

«Kiss and make up». Expresión típica para reconciliarse con una persona. En español hablan
os de «hacer las paces» o «hacer borrón y cuenta nueva». Un ejemplo de uso de esta expresión podría ser «After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up».

«To clutch straws». O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situación. En español podría traducirse como «agarrarse a un clavo ardiendo».

«It sounds Greek to me». Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos «esto me suena a chino».
«To feel blue». Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La expresión hace referencia al género musical

«Get on like a house on fire». O llevarse a las mil maravillas con alguien. En español podríamos hablar de «conectar» con una persona.



No hay comentarios: